<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version='2.0' xmlns:dc='http://purl.org/dc/elements/1.1/' xmlns:atom='http://www.w3.org/2005/Atom'><channel>
<atom:link href='http://www.accordancebible.com/common/rss2/?&amp;channel=blog_comments&amp;article_id=3484521' rel='self' type='application/rss+xml' />
<title>Accordance Bible Software Blog Comments</title>
<link>http://www.accordancebible.com/common/rss2/?&amp;channel=blog_comments&amp;article_id=3484521</link>
<description>Syndicated BLOG Comments from Accordance Bible Software.</description>
<language>en-us</language>
<copyright>Copyright 2013 Accordance Bible Software</copyright>
<lastBuildDate>Tue, 21 May 2013 10:40:52 -0400</lastBuildDate>
<webMaster>support@accordancebible.com (Accordance Bible Software)</webMaster><item><title>Abram Kielsmeier-Jones</title><link>https://www.accordancebible.com/3484521</link><description><![CDATA[<p>Nice post.<br /><br />I actually have been learning about such things in my seminary, FWIW, with a great class called "Use of the Old Testament in the New." Accordance has been an immense help in juggling Greek OT, Hebrew OT, and Greek NT texts (including the Beale/Carson commentary).<br /><br />It's interesting to note, too, that to "deal responsibly" with an OT passage potentially looks pretty different in 1st century Jewish interpretation than in 21st century North American interpretation. &nbsp;I.e., we should not hold the NT writers to our same grammatical-historical criteria for what constitutes good exegesis, if they themselves had different hermeneutical lenses and methods.... understanding this has helped me better appreciate what the NT writers are doing--especially in a passage, for example, like the "out of Egypt I have called my Son" one.</p>]]></description><pubDate>Wed, 05 Dec 2012 20:53:36 -0500</pubDate><guid>https://www.accordancebible.com/3484521</guid><dc:creator>Abram Kielsmeier-Jones</dc:creator></item></channel></rss>