Charles Grebe Posted March 25, 2014 Share Posted March 25, 2014 Hi, I'm trying to do a root search for shem in Malachi. To do this I right clicked on the last word in Mal 3:16 and selected "search for"/"root". In the search box I get [suffix] (which isn't problem, I can delete that) but the root it gives me is 2 nuns. When I search for that I naturally get all kinds of results. Also when I roll over the word shem I get (ננ), i.e. 2 nuns, for the root. Is this a mistake or a code for something? thx Charles Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gedalya Posted March 25, 2014 Share Posted March 25, 2014 I think it means that a root is non existent! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anon Posted March 25, 2014 Share Posted March 25, 2014 (edited) I believe this was conscious decision on part of the person who designed the root database. I believe the double nun indicates no root or contested root. Edited March 25, 2014 by James Tucker Link to comment Share on other sites More sharing options...
Helen Brown Posted March 25, 2014 Share Posted March 25, 2014 Actually nun nun means that the root is not known, and lamed lamed means it's a foreign word (loazit). We had to come up with some "words" that would never be confused with an actual root, to designate the words for which neither BDB nor HALOT seemed to identify a root. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anon Posted March 25, 2014 Share Posted March 25, 2014 Helen, was BDB the source of these decisions or HALOT? Or both? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Robert Holmstedt Posted March 25, 2014 Share Posted March 25, 2014 Ha, ha -- "loazit" is what Rashi uses and is medieval French (if I remember correctly). Link to comment Share on other sites More sharing options...
Helen Brown Posted March 25, 2014 Share Posted March 25, 2014 I hate to correct Dr. Holmstedt, but it comes from Hebrew, a psalm that is sung at each Passover seder: בְּצֵ֣את יִ֭שְׂרָאֵל מִמִּצְרָ֑יִם בֵּ֥ית יַ֝עֲקֹ֗ב מֵעַ֥ם לֹעֵֽז לֹעֵֽז loʿez לעז lʿz Verb qal part masc sing abs to talk unintelligibly (Adjunct) When Israel came out of Egypt— the house of Jacob from a people who spoke a foreign language— Psa 114:1 HCSB Link to comment Share on other sites More sharing options...
Helen Brown Posted March 25, 2014 Share Posted March 25, 2014 James, we used HALOT as the primary source, and BDB only as a secondary. I remember now that the LL also stood for Loan word, just as NN for Not known. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Robert Holmstedt Posted March 25, 2014 Share Posted March 25, 2014 Helen, you're right. I was confusing that word (and a very particular humorous episode reading Rashi with a professor long ago) with another funny episode in which we *did* struggle with Rashi's use of older French. I certainly deserve correction. But I'm still chuckling anyway. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gedalya Posted March 26, 2014 Share Posted March 26, 2014 One way to remember LO'EZ definition is to view לעז is an acronym for lashon (ל) am (ע) zar (ז) = language of a foreign nation Link to comment Share on other sites More sharing options...
Robert Holmstedt Posted March 27, 2014 Share Posted March 27, 2014 Oh, yes! That was part of the joke we were laughing about. (It's been nearly twenty years, but now the memory is slowly filling in.) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Please sign in to comment
You will be able to leave a comment after signing in
Sign In Now