Jump to content

Oxford 1873 Textus Receptus


Julia Falling

Recommended Posts

As the CNTTS database uses the Oxford TR to represent the TR tradition, it would be great to have it in Accordance. I have frequently found differences between the Trinitarian Bible Society's TR we have in Accordance and the data in the CNTTS. I'd like to be able to see all the Greek texts side by side.

 

Thanks!

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...

Hey –

 

This morning I have been looking at James 2:18.  Comfort's Commentary made no sense to me until I looked at the Byzantine 2005.  There is a difference in this verse between the Trinitarian Bible Society's TR that we have in Accordance and the one that is used by Comfort (Stephanus' 1550).  CNTTS uses the Oxford.  I don't know which version of the TR is considered 'standard.'

 

It would be very helpful to have a TR in Accordance that was not adjusted to fit the KJV.  I know that there are differences between it and the MT, but when we don't even have a 'standard' TR (whatever that might be), comparison is made very difficult.  References to the TR in Accordance make little sense without a TR that is 'unadjusted.'

 

Thanks.

 

P.S.  Does anyone else care about this?

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

yes I'd like to see the 1873 Oxford TR in accordance since it's what CNTTS uses and is often used at the standard "critical edition" of the TR.

Edited by Antony
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 7 months later...

I ran into this again today and sent a probably erroneous correction report to the Accordance folks.

 

At 1Tim 1:4, the NA28th, Byz and Oxford 1873 TR all have οἰκονομίαν according to CNTTS.  The TR (Trinitarian Bible Society) we have in Accordance reads οἰκοδομίαν.

 

Is there any hope at all that we might get the Oxford TR?  Bill Warren at CNTTS obviously has it, and maybe even as an etext?  For those of us interested in text critical issues, this would be a very valuable addition to our Accordance libraries.

Link to comment
Share on other sites

Hello Julia

 

Thats very easy to get the Oxford TR.

 

Download Eloquent 2.4.9 App zip. Then run check for  updates under the Help Menu.

 

Make a new start and now you can on the start surface click the button "manage modules". On the left side select the "crossfire" triangle. Choose Biblical Text, go to Oxford TR. On the pull down menu "not installed" you choose install. And then go to the Tool bar and run the right button "Process Task". Now you have it. 

 

For Accordance: Open the Oxford TR and select Matthew and with shift-click Revelation, the whole NT is selected. Sorry I see now only John is available. Anyway, you open it and select all with cmd-A. Copy it and put it in TextWrangler  or from the Mac App Store. Which you prefer. 

 

Then open a search pop-up with cmd-F and activate on the "Grep" on the bottom right. 

As search query use "(\d+)":"(\d+):" without all quotes ( no space between, I have only set quotes because ":"and "(" give a :( smiley instead what I want to write) and "replace all" it with "\1:\2" without the quotes. Run "replace all", so the Verse from John 1:1:  change to John 1:1 Save it. post-32723-0-93476500-1477155845_thumb.png Thats necessary for Accordance.

 

If you go in Eloquent to the left side and select the Oxford TR, make a right click and choose "About this module". You'll see the "versification" Thats not always correct because in the German etc. there are many different Version. But you get an idea, which you have to choose as verse mapping to import in Accordance. 

 

Now import it in Accordance  

 

I normally copy the information from the "About this module" to the same in Accordance.

 

Now a negativ info: Till Accordance is full in unicode (hopefully Acc 12 is) you can't use the compare function in Accordance. Otherwise you have to do it with the KJV the same procedure.

 

Hope this helps.

 

Greetings

 

Fabian

Edited by Fabian
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

post-32723-0-71914300-1477159489_thumb.png

 

I see also some Verses are shifted if you want use the compare function, you have to adjust it.

 

Greetings

 

Fabian

 

  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

Thanks, Fabian –

 

I think I'll have to wait until Accordance releases a module for us.  

 

I'm currently buried in 1st year Hebrew and just can't deal with anything else.  I'm finding that the older I get, the harder I have to work.  Currently suffering from vocab overload.  50 new words last week plus a quiz on two chapters plus reading & exercises for the next chapter.  I think there are only 20 vocab words this week.  He says the pace will be slowing down.  I may survive.  And the prof expects us to go from English to Hebrew at times (not whole verses, just a word or two on the vocab list or a short sentence or phrase).  Our pastor, who took Hebrew from Miles Van Pelt, said they weren't required to go English —> Hebrew.

 

Exhausted.

Edited by Julia Falling
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Hello Accordancers!

 

Could someone perhaps prepare this Oxford 1873 TR as an Accordance text and share it on the Accordance Exchange? I'd like to have it as well.

 

Jonathan

Link to comment
Share on other sites

  • 7 years later...

Any progress on this?

 

The current Accordance "Textus Receptus" is NOT the textus receptus but an edited version of it to match the KJV.

Link to comment
Share on other sites

33 minutes ago, Mark Allison said:

I wouldn't hold my breath. 

You're right, they aren't going to put out something with such a small market share.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

I'm personally interested in it, so I'll ask our team about it, but I have no ETA on it.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Accordance would definitely lose money if they produced this, but they've always realized that creating products for scholars was an investment that paid dividends in other  ways. 

Link to comment
Share on other sites

On 10/23/2016 at 4:09 AM, Julia Falling said:

 And the prof expects us to go from English to Hebrew at times (not whole verses, just a word or two on the vocab list or a short sentence or phrase).

This used to be standard practice. For example Weingreen’s A Practical Grammar for Classical Hebrew (link1) has a nice helping of English to Hebrew exercises. Weingreen also wrote a companion volume called Classical Hebrew Composition (link2). Students practice translation phrases, sentence, and paragraphs into Hebrew.

Link to comment
Share on other sites

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
×
×
  • Create New...