Jump to content

kruptos & phanero


yetsirah

Recommended Posts

Hello all you Greek scholars:

I am studying the words kruptos and phanero. What I am wondering is if any of you know what the best way to translate these words are? My research shows that kruptos is primarily hidden/concealed; Phanero is primarily revealed/known. However, in Romans 2.28

Link to comment
Share on other sites

This may not be the most erudite answer given, but it seems AT Robertson's insight give the flavor of the usage in that passage. Quoted from Word Pictures:

 

 

"28. Which is one outwardly (ho en to

Link to comment
Share on other sites

Thank you. Don't take me as throwing it out. However, it seems very traditional Christian. I don't understand why these words would be used otherwise everywhere else (allowing for potential missed verses).

 

It appears to me that this verse should possibly read...

[uPDATE: Right you were Rob! That was an accident of hurried writing. It didn't even match my notes :) ]

Then not he who [is] a revealed Jew, neither he who [is] revealed circumcised in the flesh.

In other words this "Jew" is showing off circumcision and Jewishness to gain praise. It's not about whether or not he is a real Jew.

 

But he who is a hidden Jew and his heart is circumcised by the Spirit not he who is praised of people but of God.

This hidden is connected to Jesus' statement of entering a prayer chamber and not praying in front of other to be thought righteous. Because the Father who sees in secret (phaneros) will reward.

 

I understand the want/need to try to make this an inward and outward issue but there are words for that. Why would Paul use words that specifically mean concealing or revealing? Reading it as an inward issue makes it possible that a Jew of birth is not one of heart. This doesn't seem to fit within context. Nor does it seem to fit with in NT practice.

 

I am willing to read it as inward outward if I can gain a clear reasoning.

 

j

Link to comment
Share on other sites

Probably a better way to understand it would be a what is seen/what is not seen issue. Louw & Nida bring this out by writing, "...it would seem better to preserve the contrast as `that which can be seen' and `that which cannot be seen'" (24.20). It seems like you have turned an adjective into a verb (reveals) in your first note. We could translate, "He is not a Jew who is one in that which can be seen, nor is circumcision that which can be seen in the flesh, but he is a Jew who is one in what cannot be seen, and circumcision is that which is of the heart, by the Spirit, not by the letter, and his praise is not from men but from God."

 

It seems Paul's very point is that Jews of birth are not necessarily Jews of heart. That would also seem to be his point in Romans 9:6-13. Whatever way you interpret Paul's words in this passage, sufficient weight must be given to the flesh/heart contrast he sets up, which is very common in his epistles, especially Romans and Galatians. The flesh/heart contrast gives rise to the outward/inward translation so common in English versions. The Greek words themselves might not usually mean inward/outward, but the contrast Paul establishes is so common in his writings that translators have perhaps seen it as more weighty than the typical word usage.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...