When she came to him, he incited her to ask her father for a piece of land. As she sat on the ass, she broke wind, and Caleb said, ‘What did you mean by that?’ The New English Bible (New York: Oxford University Press; Cambridge University Press, 1970), Jdg 1:14.
14. he nagged her. With LXX, Vulg., against MT which reads “she nagged him.” The latter does less damage to the image of the first “savior judge” (3:7–10) and may be taken as a tendentious development. The proposal to relate ṣnḥ, “dismount,” to Akk. ṣanāḫu and render “she broke wind” as in NEB (Godfrey Rolles Driver, “Problems of Interpretation in the Hexateuch,” Mélanges bibliques rediges en l’honneur de André Robert [Paris: Bloud and Gay, 1966], pp. 75–76) has not found wide acceptance. It founders on scanty Akkadian evidence and semantic confusion in such a paraphrastic translation as the NEB in our verse. In any case the revival of this pericope by the final redactor suggests a reason why the earlier compiler of the body of the book confined himself to rubrics in reporting the career of Othniel as the first and ideal judge.
Robert G. Boling, Judges: Introduction, Translation, and Commentary (vol. 6A; Anchor Yale Bible; New Haven; London: Yale University Press, 2008), 56–57.