The plural of אֶבֶן is אֲבָנִים . Yohanan's "Avanaim" with the dual ending (a[y]im) led Gordon to the word/separate entry אָבְנַיִם in HAL, or אֹבֶן in CDCH (the singular is unattested, so marked
*אֹבֶן in HAL and [אֹבֶן] in CDCH).
Gordon is correct, ָ is qametz qatan (short "o" class) because it is in an unaccented, closed syllable.
Yohanan's post is relevant to my recent one - Regarding #2, "Lexicons do not always find the text you are looking for." If I could edit that post, I would add, Please don't confuse my add homonym request for an ad hominem attack on Accordance. I love Accordance; see the remarks below.
The Lord had placed a burden on my heart to write such a post, but I pleaded with Him to provide a context in which I could do it. It seemed like the Lord provided it with the "Thread on Logos Forum" on Sept. 17. I even waited a day to see if the thread would stay up before I submitted my reply. After the thread was locked, the Lord led me to believe that He would provide another context to address the issue. I believe this simple post by Yohanan is that provision.
Surprisingly, in the iPad and desktop instant details pop ups, the correct entry [אֹבֶן] comes up for הָאָבְנָ֑יִם in Exod 1:16. I say surprisingly, because if you triple click in the desktop, אֶבֵן is the entry that appears at the top of the window, which is long enough that a new student or reader might not see the next entry, [אֹבֶן]. You will only see both entries on the same screen with fonts set very small. Even more surprisingly, when I triple click הָאָבְנָ֑יִם with BDB set as my lexicon, I get: גָּזִית n.f. a cutting, hewing. — hewing, ’אַבְנִים ג = hewn stones (building-stones) (for tables); also without אבני = hewn stones (altar).
With the Hebrew lexicons tagged to the first homograph, or verbs instead of nouns, etc., along with the inevitable errors that creep in, users are sometimes led to incorrect entries, which can lead to more Yohanan-like experiences. Those of us who have taught beginning biblical Hebrew know that אֲבָנִים and אָבְנָיִם look alike to many students, so they might not look further than the plural of אֶבֶן. We also know that it takes them a while to deal with homographs in a lexicon. It is a long progression from learning a gloss or two for a word, to recognizing different uses/nuances/etc. for a word (and how this is done), to recognizing homographs, each of which could have its own different nuances, etc. If they were directed to the correct entry, students/readers would at least be spared of the types of confusion that even lexicography can deal them, especially at an early stage.
I love Accordance. I am a kindred spirit to Julie who said, "I would give up my dishwasher before I'd give up Accordance (and I really don't particularly love doing dishes)." I live on a homestead in rural Manitoba, and homesteading is my full time job. Since my wife is the current bread winner I do a lot of dishes, mostly with the dishwasher. But I would also give it up before Accordance.
I especially love rapidly reading the NT with my iPad. The experience is light years ahead of reading the NT in Logos on the ipad. Simply put, it is a one-step process in Accordance, and a four-step one in Logos (if you actually want to see the lexical entry; but in fairness, it is almost the correct one). I only wish Accordance would press their advantage in this area to rapidly reading the OT/HB, by tagging to the correct entry. I also have a burden that students and readers need this.
Last, but not least, the less time one spends navigating a lexicon in their pursuit of learning Hebrew, the more time one can bank for future grammatical and syntactical searches, which are simply pure joy.