I also note that Logos has done for LSJ what I wanted from Accordance with BDAG (and all lexicons),
namely used spacing and editing to separate meanings, make them easier to read; list words separately that in print are listed with abbreviation like using a hyphen ( -) to save space, like under Apostasia, the entry for apostasis might just be -sis, etc.
The rationale is that the print version required compacting, but the electronic version does not need compacting since there are no paper & trees to save.
Also Logos has Alford's Greek Testament and also the English version of Alf. Apparently both have been spaced out (as above) for legibility. And you can put the Greek Testament in parallel with the English version of Alf so that at least some of Alford's Latin quotations are translated into English for you.
Edited by Enoch, 10 July 2014 - 04:41 PM.