Jump to content

Possible Bible versions


Jacqueline

Recommended Posts

Please consider adding:

 

The New Testament in Modern English by J. B.Phillips

student revised edition 1972 Collier Books Macmillan Publishing Company)

 

The Bible

James Moffatt

Kregal Classics

April, 2004 (originally 1913, 1926)

 

The Inclusive Bible: The First Egalitarian Translation

She'd &Ward

March 16, 2009

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

I'd definitely like to have Phillips NT.

Link to comment
Share on other sites

Yep for Phillips.

Link to comment
Share on other sites

Please consider adding:

 

The Inclusive Bible: The First Egalitarian Translation

She'd &Ward

March 16, 2009

 

Would love this. have it in ePub but Accordance would be great.

 

-Dan

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

For our work as missionaries in Spanish cultures we find the New Living Translation version in spanish is very handy and desired. Our local book stores can't get enough as they are sold as soon as they come in. I think then that the Nueva Traducción Viviente (NTV) from Tyndale house would get more Spanish speakers using Accordance.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

The NLT in German (Neues Leben: Die Bibel) would also be very interesting. :)

 

I bought the epub and imported it last year, but my attempt was still kind of messy and the import features were kind of limited.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 6 months later...
  • 1 year later...

I preach at a church that uses The Inclusive Bible and it would be immensely helpful for me not to have to manually retype from their small print.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Out of these, Moffatt would be really great to have:

The Bible
James Moffatt
Kregal Classics
April, 2004 (originally 1913, 1926)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Any keyed German language Bible would be fantastic!

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Any keyed German language Bible would be fantastic!

Yes, please!

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Moffat for the bagpipes, but how will Accordance handle the way he reorders passages of Scripture? I guess you wouldn't.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 years later...

The Spanish / Español Bible offerings needs to be expanded to reflect the state of things in that area of the world.  I would very much like to see the following Bibles added to Accordance resources, not just as a package but for a la carte purchase:   La Nueva Traducción Viviente (NTV), and La Biblia Hispanoamericano Traducción Interconfesional (BHTI).  The former (which was requested on the Accordance forum several years ago by someone from Spain that noted its popularity) is offered by OliveTree in the iOS Bible+ app (which is how I currently have to use it since it is not available in Accordance, but which I would repurchase if Accordance offered it), and the latter is available on the Internet.  

 

At issue is that in much of the world, Spanish versions are needed for offline use where online use is problematic.  

Link to comment
Share on other sites

  • 5 years later...

Are these three different Bible module requests?

Link to comment
Share on other sites

3 hours ago, Nathan Parker said:

Are these three different Bible module requests?

 I think it may be 4 different module requests. First 3 requested at top of thread:

 

The New Testament in Modern English by J. B.Phillips

student revised edition 1972 Collier Books Macmillan Publishing Company)

 

The Bible

James Moffatt

Kregal Classics

April, 2004 (originally 1913, 1926)

 

The Inclusive Bible: The First Egalitarian Translation

Sheed & Ward

Rowman and Littlefield Publishers, Inc.

March 16, 2009

 

And then the last post before yours mentions Rotherham, which might be Rotherham's Emphasized Bible, Kregel Classics; 0 edition (June 30, 1959)

Link to comment
Share on other sites

On 8/5/2013 at 11:30 AM, Jacqueline said:

The Inclusive Bible: The First Egalitarian Translation

Sheed & Ward

March 16, 2009

Please add this for Accordance. We need this and I only have it in Kindle, which is not very helpful.

Link to comment
Share on other sites

I added Philips, Moffatt, Inclusive, and Rotherham to the list. Let me know if I’ve overlooked anything.

 

Does anyone have the links to the publisher pages for these, and are these available in Logos or Olive Tree?

Link to comment
Share on other sites

On 3/7/2023 at 11:17 PM, Nathan Parker said:

I added Philips, Moffatt, Inclusive, and Rotherham to the list. Let me know if I’ve overlooked anything.

 

Does anyone have the links to the publisher pages for these, and are these available in Logos or Olive Tree?

 

Here is the publishers page for The Inclusive Bible: The Inclusive Bible: The First Egalitarian Translation - 9781580512138 (rowman.com)

 

It doesn't look like it is available in Logos or Olive Tree, but there is an ebook format available from the publisher

 

 

inclusive.jpg

Link to comment
Share on other sites

On 3/7/2023 at 10:17 PM, Nathan Parker said:

I added Philips, Moffatt, Inclusive, and Rotherham to the list. Let me know if I’ve overlooked anything.

 

Does anyone have the links to the publisher pages for these, and are these available in Logos or Olive Tree?

Rotherham is available on Logos for 9.99.

KREGEL PUBLICATIONS 

grand rapids, michigan 49503 

Library of Congress Catalog Card Number 59-7560

 

The Moffatt Translation

ISBN 0-82543228-6

Harper collins/ San Francisco

Published in 1994 under special arrangement by Kregel.

 

Phillips

Simon & Schuster Inc

ISBN 13-978-0-684-82633-2

 

 

There are a few reasons (for me at least) for requesting these old English translations.

 

Many of them were used by past generations and can help those of us students interested in the progression of theology from the past.

 

Also, as someone learning Koine, most modern translations are done by committee and they vote on what translation they are accepting. I have heard B. Mounce and a few others discuss their suggestions as being "voted down." I am bilingual, English/Spanish (and working on Italian). I know the difficultly in translating from one language to another. Do I translate literally translate filthy stinking rich, (never),  give an English equivalent (very wealthy), or look for a Spanish idiom? (I always opt for "podrido en plata," rotten in silver because it carries the same meaning.) These translations made by individuals help me see what another translators might do without having to consult a committee. (Yes, they can and probably do make mistakes and allow personal biases to guide their translating.) But that's part of the lesson.

 

Link to comment
Share on other sites

9 hours ago, josephbradford said:

Rotherham is available on Logos for 9.99.

KREGEL PUBLICATIONS 

grand rapids, michigan 49503 

Library of Congress Catalog Card Number 59-7560

 

The Moffatt Translation

ISBN 0-82543228-6

Harper collins/ San Francisco

Published in 1994 under special arrangement by Kregel.

 

Phillips

Simon & Schuster Inc

ISBN 13-978-0-684-82633-2

 

 

There are a few reasons (for me at least) for requesting these old English translations.

 

Many of them were used by past generations and can help those of us students interested in the progression of theology from the past.

 

Also, as someone learning Koine, most modern translations are done by committee and they vote on what translation they are accepting. I have heard B. Mounce and a few others discuss their suggestions as being "voted down." I am bilingual, English/Spanish (and working on Italian). I know the difficultly in translating from one language to another. Do I translate literally translate filthy stinking rich, (never),  give an English equivalent (very wealthy), or look for a Spanish idiom? (I always opt for "podrido en plata," rotten in silver because it carries the same meaning.) These translations made by individuals help me see what another translators might do without having to consult a committee. (Yes, they can and probably do make mistakes and allow personal biases to guide their translating.) But that's part of the lesson.

 

 

Interesting remarks. FWIW, I was part of a translating team a few years back for the revision of a French translation that's now been released. Yes, there are times when your rendering of a phrase or verse is not retained. There were a few cases where I had to write up a detailed justification for the translation I was proposing. Sometimes a proposed translation would end up as a marginal note (e.g., "can also be translated as..."). And there were a couple of cases where I went back and forth with the editors for the way such and such a verse should be translated—and where I was the one saying, "Yes, but the Greek says that!" And sometimes, due to the ambiguity of the text, another rendering was retained. All in all, I personally found that the committee approach obligated me to seek the greatest faithfulness possible to the text.

 

I would tend to say that a committee approach—which is never simply a majority vote but always goes along with discussions about the original languages—is overall the surest way to a good translation. My two cents worth.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Proverbs says in the multitude of counselors there is safety. I agree with you the best way for a good translation will be a committee approach. For learning a new language examining the text they use along with their handling of it has helped. Beale has an excellent class at Gordon on the old in the new. I love to watch him work the original languages with his students. AS Worrell made an interesting statement that sent me down this path. Concerning Mark 11:22 he said, if faith in God had been the thought, there would have been an easier way in the Greek to express it. And….. he didn’t say what that way was. lol you can’t make a statement like that and leave us hanging. 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

4 hours ago, josephbradford said:

AS Worrell made an interesting statement that sent me down this path. Concerning Mark 11:22 he said, if faith in God had been the thought, there would have been an easier way in the Greek to express it.  

 

Yes, of course. Unless πίστις + genitive was a fairly frequent way of expressing faith/trust in a person or object (it was). 😀 

 

Enjoy your studies!

Link to comment
Share on other sites

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
×
×
  • Create New...