"The man who through faith is just and upright shall live by faith shall live and shall live by faith."
Vot der Dumboozle! I can't believe that. (No pun intended.)
Here is what my Amp amplifies: " The man who through faith is just and upright shall live and shall live by faith."
Mine has only 2 "shall lives."
I don't see any attempt to do an English synonym study here. Both just and upright are in BDAG for δίκαιος. I see a translation that I don't like at first (but which IMHO is possible): "through faith is just." Then it looks like the translator is trying to have it both ways (which I don't think is possible). Is it that one who is just lives by faith, or that one who is just by faith lives?
Then punctuation is required with repetition of the subject pronoun: The man who through faith is just and upright, shall live; and he shall live by faith."
I have seen the criticism that the Amp tries to have it both ways when that is impossible in a given passage. But I have not yet seen any proof that the Amp errs by doing an English thesaurus on a Greek word (instead of listing a string of possible Greek meanings).
Edited by Enoch, 28 March 2014 - 11:44 AM.