Instant details say that ειωθει is a pluperfect of εθω. Both BDAG and Mounce Analytical say it's a perfect. It's late. I'm tired. Haven't done any more digging, but there is a conflict. I'll dig around some more tomorrow. Just thought I'd point out the discrepancy here.
Mt 27:15 Parsing problem?
Posted 29 May 2014 - 10:09 PM
13" MacBook Pro High Sierra Acc 12
mid-2017 3.5 GHz Intel Core i7 (2 cores)
16 GB RAM; 512 GB SSD
iPad Pro iOS 11
iPhone 8 iOS 11
Used for backup only:
Mac mini High Sierra Acc 12
late-2012 2.3GHz Intel Core i7 (4 cores)
16 GB RAM; 1.12 TB Fusion Drive
Posted 29 May 2014 - 10:19 PM
OK - this looks like it might be an issue, I'd love to hear the scholars on this.
According to LSJ...
pf. εἴωθα Il.5.766, etc., Ep. and Ion. ... plpf. εἰώθειν, (“ἔθω,” LSJ, 480.)
Posted 29 May 2014 - 10:39 PM
Because I like morphology and I'm unable to resist such a question here's my 0.02.
I suspect the ε is significant. MBG (Morphology of Biblical Greek) lists all pluperfect forms in section 45.6c. There you have εἰώθειν and others like it. Doing a search of the GNT-28 for ερχομαι@[verb pluperf] returns 4 instances of ἐληλύθει which are all tagged as pluperf. And a search for *@[verb third sing act pluperf] reveals 43 hits all ending in ει. Of course that might only mean the tagger was consistent.
BBG also in a brief para reports that pluperfects can be both reduplicated and augmented and use secondary endings. That was what it looked like was happening. But the really interesting part is Mounce records ει as the connecting vowel. That would lead directly to and ending of ει in the third singular active.
As to the BDAG citation the first sing pp is εἰώθειν which makes sense in light of the above from BBG.
Very cool - never really looked at it before.
Sola lingua bona est lingua mortua
ἡ μόνη ἀγαθὴ γλῶσσα γλῶσσα νεκρὰ ἐστιν
lišanu ēdēnitu damqitu lišanu mītu
"Du stammst vom Herrn Adam und der Herrin Eva ab", sagte Aslan. "Und das ist zugleich Ehre genug, um das Häupt des ärmsten Bettlers zu erheben, und genug, um die Schultern des größten Kaisers auf Erden zu beugen. Sei zufrieden." Aslan, Die Chroniken von Narnia, Prinz Kaspian von Narnia. CS Lewis. Übersetzt von Wolfgang Holbein und Christian Rendel.
Accordance Configurations :
Mac : 2009 27" iMac
Windows : MSI GE72 7RE Apache Pro laptop
Intel Core Duo Intel i7 Kabylake
Android : Samsung Note III 5.0, Samsung Tab S3 7.0 and Lenovo TAB4 8" 7.1
0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users