Jump to content

More diagnostic error messages in User Bible import


Λύχνις Δαν

Recommended Posts

Hi ya,

 

  While importing a bible text I got the following :

 

post-32023-0-46542300-1424638561_thumb.jpg

 

  I know basically what the problem is but I cannot locate it easily in the input file. It would be really helpful if the error message contained a line number in the input file or a chunk of the input text, or both, to assist in locating the problem so it can be fixed. Actually I suspect the strange characters in this message may be an attempt to render the text but they are not correctly encoded so they are unintelligible. The file I'm importing is UTF-8.

 

thx

D

Edited by Daniel Semler
Link to comment
Share on other sites

After input several User Bibles,I can sing a song about this :) And other storys. 

 

When you try to input then you can see the sroll bar, this give you a little help, where the problem can be. 

 

Try in TextWrangler  or BBedit with "grep" search toggle on:

 

^(\D+([^(\w+) (\d+) :(\d+)]))  with full Bibleverse (all like Gen 1:1) = oh no it has create a smilie instead of (

^([^(\d+)][^(\w+)(\d+):(\d+)]) when 1st in chapter like Gen 1:1 but the rest only the verse number 

 

Greetings

 

Fabian

Edited by Fabian
Link to comment
Share on other sites

And this can absolutely not be true!

 

I'm really sure they are with the common german Bibles.

post-32723-0-23710500-1424644269_thumb.png

Link to comment
Share on other sites

I'm not seeing any scroll bar. I see the import progress bar but that doesn't really help. As to regexes yep that's pretty much what it comes down to. In my case I don't believe there is a digit on the line. I believe that what is going on is that I have a line break in the line which is breaking up the verse. Thus I am actually looking for a line which has no number in it. I'm generating the text from a piece of code which is processing the Sinaiticus XML file.

Link to comment
Share on other sites

Oh yes sorry progress bar. Sometimes I have problems to find the right english expression.

 

But your Pic says its on the beginning of a line. 

 

Have you test my grep search?  ^= beginning of a line,    [^ = Not, so it search even not a digit. Also a "D" = not a digit, "d"= digit

Edited by Fabian
Link to comment
Share on other sites

Yep it is the beginning of the line in the input file. I've try a variety of start of line searches : '^....' etc. I've found them before. I'll work it out. My main concern with this thread was to try to get better diagnostic output from Acc to simplify the process.

 

Regarding your Numbers 18:1 message, my German is not really up to it but it looks familiar to something else I've seen. What's the message complaining about ?

 

thx

D

Link to comment
Share on other sites

The german Bibles have in the chapter before Num 18:1 more verses than the KJV, but the pic says that I have to see that all verses have to be like the common german Bibles. But it must be written "english" instead of "german".

 

But I hope that OakTree is willing to program Accordance that it works either. 

 

When you have a error message with a Bibleverse. e.g. in the line of verse Matt 1:1 is blah blah, then you have to look till 2 chapter before  and after of Matt 1:1. Often then the mistake is not exactly on Matt 1:1.

Link to comment
Share on other sites

Daniel 

 

If you have import your Bible, look if the condordance in the Analyse tab comes correct. By my it comes with a UTF-8 in turkish with "Hieroglyphs".

Link to comment
Share on other sites

The book, chapter and verse expectations for User Bibles are a real restriction. I don't know the reasoning behind it. But I would like to see improvements here. Particularly I would like support for the Old Greek numbering. There is definitely an issue with being able to run different numbering systems in parallel and restricting the input set certainly simplifies the problem but .... I have a large chunk of a Python module devoted to translating from one system to another, and it's not even comprehensive.

 

In any case there is a workaround proposed in the User Bible documentation for handle cases like yours if you've not seen it : http://accordancefiles2.com/helpfiles/OSX11/Default.htm#topics/05_dd/preparing_the_text-ub.htm. I'm using it for Sinaiticus.

 

Thx

D

Link to comment
Share on other sites

I cannot get an Analysis tab icon to appear for my text. I don't know why. Acc thinks it's an English text which it isn't - it's Greek. But I can do simple searches on it but there is no Analysis tab support apparently.

 

thx

D

Link to comment
Share on other sites

I have made a file for may case, see on Exchange. http://www.accordancefiles1.com/exchange/documents.htm

 

The icon is missing http://www.accordancebible.com/forums/topic/15289-analyze-pictogram-for-unicode-user-bibles/ butyou can over  the "window" scroll down or cmd'

 

My problems are this http://www.accordancebible.com/forums/topic/15290-bug-in-konkordanz-from-turkish-unicode-bible/?hl=turkish

 

 

I have made also a greek User Bible in unicode (SBL), but at the moment with the greek Bibles from Accordance we cannot compare. Except you know the way to convert it as the same format like the Accordance one. Because at the moment Accordance is not able to compare Unicode texts with (Ansi?) I have try it in BBEdit to change but it don't works. Do you have a plan?

Edited by Fabian
Link to comment
Share on other sites

Ah ok - so mine is unicode so no Analysis support yet. I am not too worried yet about this as I would use it as a parallel by verse number but I agree it would certainly be nice.

 

Text compare two other Greek. Hmmmm.... not a feature I use a lot but it could be helpful here. I guess that Oaktree will have to recode base texts to Unicode at some point - probably the sooner the better - there's no money in it but it will continue to cause a variety of user issues like this until it's done. That is the ultimate solution. Custom rigging a Unicode, ANSI/ASCII comparison function just seems like work best avoided. I believe they already have the code to do the recoding (Unicode export already has to do this) though it probably isn't in exactly the form you want for the task.

 

So no, I don't have a plan. I just plan to read in parallel for now.

 

Thx

D

Link to comment
Share on other sites

I have made a file for may case, see on Exchange. http://www.accordancefiles1.com/exchange/documents.htm

 

I had a quick look at this. Hmmmm.... yep this is what I am trying to code up in a Python module to do various translations from one number system to another. I'm hoping to be able to have a module handle it and then add mappings as versions require it. But some numbering systems have some quirks that show up just in one or two places. It is very hard to be systematic.

 

Thx

D

Link to comment
Share on other sites

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
×
×
  • Create New...