Jump to content

Using Tagged Texts without Original Language


AdamR

Recommended Posts

I recently purchased JPSS even though I have no facility in biblical Hebrew. My hope was that I would be able to use JPSS alongside NRSVS to see how these two translations translated the same Hebrew word. Is this possible? How might one go about doing this? I can't seem to figure it out intuitively, which is rare for me in Accordance!

 

More generally, are users here using tagged texts without facility in the biblical languages? How so? Just looking to learn from my fellow users of this great software.

Link to comment
Share on other sites

I recently purchased JPSS even though I have no facility in biblical Hebrew. My hope was that I would be able to use JPSS alongside NRSVS to see how these two translations translated the same Hebrew word. Is this possible? How might one go about doing this? I can't seem to figure it out intuitively, which is rare for me in Accordance!

 

More generally, are users here using tagged texts without facility in the biblical languages? How so? Just looking to learn from my fellow users of this great software.

 

Hi, Adam!

 

Yes, we have many users who do not know Hebrew or Greek using numerically tagged texts. The "key" to what you are looking for is to search by keyword. Use the contextual menu (Ctrl-click)to search for all the occurrences of that word in a single translation, then use an analysis, analysis or concordance to see all the ways it translates it.

 

If you want to compare translations of an original word, I'd place one translation in each zone, then link the second to the first. I've attached a screenshot showing how this is done. It also includes analysis graphs for both translations.

 

Hope this helps!

post-29215-092813600 1295304353_thumb.png

Link to comment
Share on other sites

Hi, Adam!

 

Yes, we have many users who do not know Hebrew or Greek using numerically tagged texts. The "key" to what you are looking for is to search by keyword. Use the contextual menu (Ctrl-click)to search for all the occurrences of that word in a single translation, then use an analysis, analysis or concordance to see all the ways it translates it.

 

If you want to compare translations of an original word, I'd place one translation in each zone, then link the second to the first. I've attached a screenshot showing how this is done. It also includes analysis graphs for both translations.

 

Hope this helps!

 

Thanks for the reply! I was hoping that I could have the two texts in parallel panes and they would "highlight" each other like the GNT and NRSVS do when I hover over a word with the cursor. Thus, in your example, I was wanting the word "creep" in JPS to then highlight "move" in NRSVS so I could see right away that they are the same Hebrew word but translated slightly differently. The method you give works, obviously, but is a bit more large-scale when I was hoping for something smaller scale. No problem, though. I can survive.

 

Other ways users are using tagged texts without original language facility would be appreciated! Always interested in learning new tips and tricks. Thanks!

Link to comment
Share on other sites

Thanks for the reply! I was hoping that I could have the two texts in parallel panes and they would "highlight" each other like the GNT and NRSVS do when I hover over a word with the cursor. Thus, in your example, I was wanting the word "creep" in JPS to then highlight "move" in NRSVS so I could see right away that they are the same Hebrew word but translated slightly differently. The method you give works, obviously, but is a bit more large-scale when I was hoping for something smaller scale. No problem, though. I can survive.

 

Other ways users are using tagged texts without original language facility would be appreciated! Always interested in learning new tips and tricks. Thanks!

 

We have plans to add keyword highlighting between numerically tagged English texts, which would do exactly what you describe. However, we haven't got around to implementing it yet.

 

Happily, a grammatically tagged original language text [bHS-W4 or GNT-T] will highlight the equivalent word in multiple translations simultaneously. Just place either in parallel with several numerically tagged English translations, then move the cursor over the Heb/Gk text. Move the cursor over the English text to locate the Heb/Gk word.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...