Ok Anthony I'll take a stab at this but .... like all that is free ....
I did look when you first sent this out but came to no good conclusion.
The text from NA28 Greek NT : οὐκ ἔστιν [ὁ] θεὸς ______ νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων
Formatting and providing substitutions:
οὐκ ἔστιν [ὁ] θεὸς ______ νεκρῶν ἀλλὰ _____ _______ ______ ζώντων
A P F S (1) C(1) A N P C(1) S P
I would agree C(1) in both cases is θεὸς. Solving for the missing elements I would expect we need an εστιν and an article (for the following participle) or a noun subject. If the former is correct (and the syntax chart wrong) the sentence then looks like this :
οὐκ ἔστιν [ὁ] θεὸς θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ἔστιν θεὸς τῶν ζώντων
While this might make sense it leads me to wonder if the syntax has a bug in it. In the first clause the F - S is [ὁ] θεὸς and one might expect that in the second but I don't credit τῶν ζώντων with being the subject which is how it's tagged. And the S would appear to have to be an F. None of that makes sense really. Guided by symmetry then one returns to this :
ἔστιν θεὸς θεὸς ζώντων
assuming that the syntax has taken the position that the doubtful article in the first clause is not present in the second.
The bug implied by this second reading is smaller than the first, so I tend to favour this explanation, viz that the only thing missing is a 1 on the S leg of the syntax diagram. It's possible that that entire leg of the syntax should be reworked to conform to the first clause structure but then I would expect 4 missing elements in the second clause not three. But that's a very considerable change.
Part of the problem in rendering what is missing is that there is in fact nothing missing, from a certain standpoint. One could phrase the second clause in a number of ways and the syntax chart represents one way, the text another.
One way to try to resolve this would be send a correction report on the issue to corrections at accordancebible dot com.
That would get into the queue for investigation, I presume by Marco.
I don't know if this helps in the slightest and it could be very substantially or in fact totally wet but .....
Sola lingua bona est lingua mortua
ἡ μόνη ἀγαθὴ γλῶσσα γλῶσσα νεκρὰ ἐστιν
lišanu ēdēnitu damqitu lišanu mītu
"Du stammst vom Herrn Adam und der Herrin Eva ab", sagte Aslan. "Und das ist zugleich Ehre genug, um das Häupt des ärmsten Bettlers zu erheben, und genug, um die Schultern des größten Kaisers auf Erden zu beugen. Sei zufrieden." Aslan, Die Chroniken von Narnia, Prinz Kaspian von Narnia. CS Lewis. Übersetzt von Wolfgang Holbein und Christian Rendel.
Accordance Syntax Search For Wallace's Greek Grammar Beyond the Basics : https://github.com/4...WallaceInSyntax
Accordance Crib Sheets: http://47rooks.com/l...ch-crib-sheets/
Accordance Configurations :
Mac : 2009 27" iMac
Windows : MSI GE72 7RE Apache Pro laptop
Intel Core Duo Intel i7 Kabylake
Android : Samsung Note III 5.0, Samsung Tab S3 7.0 and Lenovo TAB4 8" 7.1