Emanuel Cardona Posted June 8, 2015 Share Posted June 8, 2015 I have a question regarding this Hebrew word. Is this not "Sheol" as several translations that I have consulted have rendered it? The instant details for the HMT-W4 shows otherwise. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ken Simpson Posted June 8, 2015 Share Posted June 8, 2015 (edited) Hi Emanuel, it appears to be a tagging error to me, though as you can clearly see the lemma’s are extremely similar. Even more so when unpointed. Others will probably have more erudite insights than I, but I’ll get the ball rolling. (BTW - the tagging problem may be in the W-G database we are given...) Edited June 8, 2015 by Ken Simpson Link to comment Share on other sites More sharing options...
Emanuel Cardona Posted June 8, 2015 Author Share Posted June 8, 2015 Hi Emanuel, it appears to be a tagging error to me, though as you can clearly see the lemma’s are extremely similar. Even more so when unpointed. Others will probably have more erudite insights than I, but I’ll get the ball rolling. (BTW - the tagging problem may be in the W-G database we are given...) Ken, thank you very much for taking a look at this. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mbcvida Posted June 8, 2015 Share Posted June 8, 2015 It looks like there is a variant in the vocalization - LXX and Vulgate are reading שאֹלה (BHS-GBS) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Emanuel Cardona Posted June 9, 2015 Author Share Posted June 9, 2015 (edited) It looks like there is a variant in the vocalization - LXX and Vulgate are reading שאֹלה (BHS-GBS) So, some translations have "Sheol" by reason of emending the vocalization? I just noticed that Weber-Gryson's Vulgate translates "Sheol" as "inferi", but Rahlfs' LXX seems to not translate it at all. Also, the Isaiah text in NETS which is based on J. Ziegler's Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum XIV: Isaias [Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1967], does not translate it either. Edited June 9, 2015 by Emanuel Cardona Link to comment Share on other sites More sharing options...
Peter Brylov Christensen Posted June 9, 2015 Share Posted June 9, 2015 It's either a by-form of שְׁאֵלָה, request, from the root שׁאל, to ask, or indeed Sheol with the ה being the locative ending. Choices, choices.. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Emanuel Cardona Posted June 9, 2015 Author Share Posted June 9, 2015 (edited) It's either a by-form of שְׁאֵלָה, request, from the root שׁאל, to ask, or indeed Sheol with the ה being the locative ending. Choices, choices.. All I can say is hmmm.... Thank you so much! How should I go about it? What steps should I take in order to arrive at making any kind of decision for that matter? Edited June 9, 2015 by Emanuel Cardona Link to comment Share on other sites More sharing options...
Niko Posted June 9, 2015 Share Posted June 9, 2015 Jouon-Muraoka says: In Is 7.11, instead of the normal pausal form שְׁאוֹ֑לָה Gn 42.38, one finds, in an intermediate pause, שְׁאָ֔לָה /šʾo̧'l̇ȧ/, probably for the sake of assonance with לְמָ֑עְלָה /lmȧ'ʿlȧ/ (phonetically /mo̧/). Link to comment Share on other sites More sharing options...
Emanuel Cardona Posted June 9, 2015 Author Share Posted June 9, 2015 Jouon-Muraoka says: In Is 7.11, instead of the normal pausal form שְׁאוֹ֑לָה Gn 42.38, one finds, in an intermediate pause, שְׁאָ֔לָה /šʾo̧'l̇ȧ/, probably for the sake of assonance with לְמָ֑עְלָה /lmȧ'ʿlȧ/ (phonetically /mo̧/). Thank you for that info. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Please sign in to comment
You will be able to leave a comment after signing in
Sign In Now