Jan Klein Posted August 18, 2015 Share Posted August 18, 2015 When I do a search for the word lDvDm Accordance gives 81 hits (2-lDvDm to rule). If I look up in Jenni Westermann it says 77 times Qal and 3 times Hiphil that makes 80. Can some please explain the difference between the Accordance search and Jenni Westermann. If I say JW has miscalculated I must be sure. I rather think me myself missed something, but I can't find where I make the mistake. Jan Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mark Allison Posted August 18, 2015 Share Posted August 18, 2015 Jenni-Westermann is excluding Isaiah 28:14. Otherwise the results are the same. https://dl.dropboxusercontent.com/u/120466/Screen%20Shot%202015-08-18%20at%2011.02.03%20AM.jpg 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Susan Posted August 18, 2015 Share Posted August 18, 2015 This (Isa. 28:14 disputation) is explained in HALOT in the first entry of משל as being alternatively ‘to rule’ (II) or ‘to recite verse’ (I) (as participle, ‘jester’). Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jan Klein Posted August 18, 2015 Author Share Posted August 18, 2015 @ Mark, that simple. @ Susan, that's exactly where I was looking for. Why did JW exclude Isa. 28? Both, thanks a lot!! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gedalya Posted August 19, 2015 Share Posted August 19, 2015 (edited) [WBC-OT] 14 לכן, “therefore,” relates the entire episode to the previous review of the attitudes of northern Israel prior to 721 B.C.E. (vv 1–13). God speaks and acts in light of previous experience, and Jerusalem, probably under Jehoiakim, bears a haunting resemblance to those last years of the northern kingdom. “Scoffers” and “speech makers” are degrading terms applied to the political leaders of Jerusalem. אנשי לצוץ, “scoffers,” lit “men of scorning,” may mean “men worthy of scorn” or “men whose attitude is scornful,” i.e., “scoffers.” The latter is a better parallel to משלי, “speech makers” or “makers of proverbs.” A second meaning of משל could result in “rulers of this people,” but that does not fit here. Ehrlich (Randglossen, 4:100) translates “wits, epigrammatists, sloganeers.” Irwin (“Isaiah 28–33,” 25) combines the two meanings in translating “ruler, wit.” העם הזה, “this people.” See Comment on v 11. Here the reference is to the people of the enlarged Judean kingdom of the Josiah/Jehoiakim era. However, Blenkinsopp in Anchor disagrees with the WBC assessment: Mōšĕlē hāʿām hazzeh: the direct object requires the alternative meaning of mšl = “rule” rather than “who speak in riddles”; Joseph Blenkinsopp, ISAIAH 1–39 (The Anchor Yale Bible; New Haven: Yale University Press, 1974), n.p. Edited August 19, 2015 by Gordon Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jan Klein Posted August 24, 2015 Author Share Posted August 24, 2015 @Gordon. Thanks!!! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Please sign in to comment
You will be able to leave a comment after signing in
Sign In Now