Please consider underscoring proper names in Chinese Bible texts.
In most (if not all) of the print versions of the Chinese Bible translations I've seen, proper names are underscored to help distinguish the names out of the rest of the Chinese characters. It is also done in the YouVersion Bible app.
As far as I understand, proper names are made up of Chinese characters that sound similar to the original Biblical name and do not necessarily correspond to a meaning. For new Chinese learners (and I think new Christians even) it can be difficult to pick out the proper name from the text.