Jump to content


Photo

Jn 7:37-38 syntax/text crit. related question


  • Please log in to reply
2 replies to this topic

#1 דָנִיאֶל

דָנִיאֶל

    Mithril

  • Active Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3,609 posts
  • Gender:Male
  • Accordance Version:12.x
  • Platforms:Mac OS X, Windows

Posted 17 December 2016 - 09:35 PM

Hi ya,

 

  This is really a query about this passage and how it's tagged in the syntax and whether there is text critical information that bears on this that would be of interest. As such this is a little vague but hopefully it will get clearer as I go on.

 

  This is the passage :



Ἰωάννην 7·37 ¶     Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων· ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
Ἰωάννην 7·38 ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
(Ἰωάννην 7·37-38 Novum Testamentum Graece (New Testament in Greek))
accord://read/GNT28-T#John_7:37

 

  Now in most English translations I have the period at the end of Jn 7:37 is respected in the translation and the English sentence stops where the Greek does. RSV is an exception translating thus:

 

John 7:37-38 RSV

John 7:37 ¶ On the last day of the festival, the great day, while Jesus was standing there, he cried out, “Let anyone who is thirsty come to me,
John 7:38 and let the one who believes in me drink. As the scripture has said, ‘Out of the believer’s heart shall flow rivers of living water.’”

 

  Usually it's like this :

 

John 7:37-38 ESV

John 7:37 ¶ yOn the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and cried out, z“If anyone thirsts, let him acome to me and drink.
John 7:38 Whoever believes in me, bas6 the Scripture has said, c‘Out of his heart will flow rivers of dliving water.’”

 

  Now he syntax tree for this passage is like this :

 

[attachment=9609:Jn7_38.jpg]

 

  Now this would tend in my reading to agree with renderings like the RSV.

 

  What I'm now interested in is whether there is any mention of this punctuation in apparatus' on the NA28. I have it in the UBS5 apparatus but there it is noting only which English translation do what here - break or no break. What I am wondering is whether there is a Greek text here which renders a sentence break at the end of 7:38a. I don't have one that I can find. Does any apparatus (perhaps CNTTS) mention such that anyone knows about ?

 

  Marco, if you can shed any light on the decision here I'd be obliged to you. I am not arguing one way or the other but trying to understand. As background, I was actually looking at nominativus pendens and Wallace uses Jn 7:38 as an example. When I wrote my query it didn't show up and then I realised how it was tagged.

 

Thx

D


Sola lingua bona est lingua mortua

ἡ μόνη ἀγαθὴ γλῶσσα γλῶσσα νεκρὰ ἐστιν

lišanu ēdēnitu damqitu lišanu mītu

 

"Du stammst vom Herrn Adam und der Herrin Eva ab", sagte Aslan. "Und das ist zugleich Ehre genug, um das Häupt des ärmsten Bettlers zu erheben, und genug, um die Schultern des größten Kaisers auf Erden zu beugen. Sei zufrieden." Aslan, Die Chroniken von Narnia, Prinz Kaspian von Narnia. CS Lewis. Übersetzt von Wolfgang Holbein und Christian Rendel.

 

Accordance Configurations :
 
Mac : 2009 27" iMac                 Windows : HP 4540s laptop
      Intel Core Duo                          Intel i5 Ivy Bridge
      12GB RAM                                8GB RAM
      Accordance 11.2.4 and 12                Accordance 11.1.6 and 12
      OSX 10.11 (Yosemite)                    Win 10 Professional x64


#2 Marco V. Fabbri

Marco V. Fabbri

    Gold

  • Accordance
  • 238 posts
  • Gender:Male
  • Location:Rome, Italy
  • Accordance Version:11.x
  • Platforms:Mac OS X, iOS

Posted 17 February 2017 - 10:53 AM

Daniel, there is no certainty about how we should punctuate this passage. I have changed my mind a few times. 

 

There is a great discussion of the reason in support of either reading in Ch. K. Barrett, The Gospel According to St. John, pp. 326-327. Upon re-reading it, I have now changed my mind again, and will punctuate as you suggest.

 

The reason that moved me back is that "the invitation πινέτω is better connected with ἐάν τις διψᾷ than with ὁ πιστεύων".


Marco Valerio Fabbri
P. Università della S. Croce
Rome, Italy


#3 דָנִיאֶל

דָנִיאֶל

    Mithril

  • Active Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3,609 posts
  • Gender:Male
  • Accordance Version:12.x
  • Platforms:Mac OS X, Windows

Posted 17 February 2017 - 09:34 PM

Thanx. I'll look up Barrett. Looks like an interesting book.

 

Thx

D


Sola lingua bona est lingua mortua

ἡ μόνη ἀγαθὴ γλῶσσα γλῶσσα νεκρὰ ἐστιν

lišanu ēdēnitu damqitu lišanu mītu

 

"Du stammst vom Herrn Adam und der Herrin Eva ab", sagte Aslan. "Und das ist zugleich Ehre genug, um das Häupt des ärmsten Bettlers zu erheben, und genug, um die Schultern des größten Kaisers auf Erden zu beugen. Sei zufrieden." Aslan, Die Chroniken von Narnia, Prinz Kaspian von Narnia. CS Lewis. Übersetzt von Wolfgang Holbein und Christian Rendel.

 

Accordance Configurations :
 
Mac : 2009 27" iMac                 Windows : HP 4540s laptop
      Intel Core Duo                          Intel i5 Ivy Bridge
      12GB RAM                                8GB RAM
      Accordance 11.2.4 and 12                Accordance 11.1.6 and 12
      OSX 10.11 (Yosemite)                    Win 10 Professional x64





0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users