JVo Posted December 29, 2017 Share Posted December 29, 2017 (edited) There are 12 verbs in the tagged Peshitta OT (PESHOT-T) that do not have stem information in their parsing. These are (spelling according to Accordance conventions): 1 Sam 1.26 ܗܘܝܬ Peal 1Sam 2.5 ܐܬܐܓܪܘ Ithpeel 2Sam 2.7 ܢܬܚ̈ܝܠܢ Ithpaal 2Sam 11.27 ܐܬܒܐܫܬ Ithpeel 2Sam 12.18 ܗܘܝܢ Peal Ps 94.22 ܡܥܫܢܢܐ Pael 1Ki 10.13 ܐܬܦܢܝܬ Ithpeel Esther 9.22 ܐܬܬܢܝܚܘ Ittaphal Dan 3.91 ܦܟܝܪ̈ܝܢ Peal Sir 19.15 ܢܗܝܡܢ Peal Sir 25.8 ܕܒܪ Pael 1Mac 2.63 ܡܬܬܪܝܡ Ittaphal Edited December 29, 2017 by JVo Link to comment Share on other sites More sharing options...
Helen Brown Posted December 30, 2017 Share Posted December 30, 2017 These are best reported to Corrections, but I will pass on this information, thank you. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
JVo Posted December 31, 2017 Author Share Posted December 31, 2017 Oh, sorry Helen, would you like me to go ahead and send an email to the corrections address? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Helen Brown Posted December 31, 2017 Share Posted December 31, 2017 No need this time, thank you. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Martin Abegg Posted January 2, 2018 Share Posted January 2, 2018 Thank you for taking the time to send these on. I have made the corrections you noted and searched each error to make sure I caught them all. You seem to have caught them all. But along the way I noticed that at Sir 25:8 a man is happy if he does "not plow with ox and wine together." While I suppose this is true—one might wonder what blood alcohol level might be allowable while plowing—I have corrected the passage to read "ass". 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
JVo Posted January 24, 2018 Author Share Posted January 24, 2018 No problem Dr. Abegg, and thank you for all of the work you've done that I've been the beneficiary of in Syriac and Semitic studies! Also, and again I apologize if this is the wrong place, but there are a bunch of times in the Peshitta OT where ܗܠܟ is parsed as being in the G-stem, but in Syriac it is not attested in the P'al at all. This mistake in the binyan then throws off the conjugation parsing in places such as in Ps 1.1 where ܗܠܟ is parsed as a P'al participle, but this is not correct. I suspect the supra-linear dot on ܗܠܟ here led the parser to believe this was a participle with zeqofo over R1. However, in 7a1 the dot is between the hey and lamed and due to the height of the latter was moved over to the right slightly. The form in Ps 1 should be a P'al perfect 3ms. The other places where ܗܠܟ has been assigned the wrong stem are in the following verses: Lev. 13:23 Lev. 13:27 Lev. 13:28 Lev. 13:32 Lev. 13:34 Lev. 13:36 Lev. 13:51 Lev. 13:53 Lev. 13:55 Lev. 14:39 Lev. 14:44 Lev. 14:48 Psa. 1:1 Ezek. 20:18 Ezek. 36:27 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Please sign in to comment
You will be able to leave a comment after signing in
Sign In Now