There's another translation worth looking at, Clarence Jordan's. Here's what he has for Matthew, then Luke (whose Greek, I'll say again, are identical):
"So beg the Harvest Master to recruit workers for his harvest."
"Make your request to the harvest-master that he provide workers for his harvest."
Jordan's "Master" is great! But his "recruit" and "provide _____ for" seem metaphorically in the other direction from "send (out)" and "dispatch."
In this context in Matthew, any English phrase to match ἐκβάλλω is a challenge, given the frequency and especially the special focus of the Hellene phrase:
As we all see, in v 22 of ch 7, in vv 12, 16, 31 of ch 8, in v 25 of ch 9 -- everything again and again and again and again has to do with getting rid of δαιμόνια.
Then in v 25 of ch 9, it's him getting rid of/ sending away a crowd people.
But then in vv 33 - 34 again the getting rid of δαιμόνια.
And here in v 38 of ch 9, it's people again, if imagined metaphorical ones; this urging for request making/begging/asking/imploring of the harvest foreman/master/boss/owner/lord to "dispatch"/"send (out)" the workers/harvesters.
Doesn't the Greek read with a more violent sense to it, almost an urgency driven by disgust or by pain or by fear? before the repeated getting rid of δαιμόνια, there's the same verb we've noticed for getting the speck and getting the log out of the eye. There's no sense in waiting around for getting rid of these things!
As we all see, then in three close vv right after this harvest prayer, it's again the getting rid of δαιμόνια, the getting rid of δαιμόνια, the getting rid of δαιμόνια.
Edited by jkgayle, 25 January 2018 - 06:26 PM.