Matthew 10:21 reads:
NRSV Brother will betray brother to death, and a father his child, and children will rise against parents and have them put to death
NA28 Παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ⸀ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.
which made me think of Malachi 4:6 (versification from English Bible):
NRSV He will turn the hearts of parents to their children and the hearts of children to their parents, so that I will not come and strike the land with a curse.
It's as if two possible realities (choose wisely!) are being prophesied in each place... surely Jesus had Malachi in mind?
Maybe! The LXX does not have the parents-children-children-parents rhythm, but gives instead
NETS who will restore the heart of the father to the son and the heart of a person to his neighbor so that I will not come and utterly strike the land.
LXX ὃς ἀποκαταστήσει καρδίαν πατρὸς πρὸς υἱὸν καὶ καρδίαν ἀνθρώπου πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ, μὴ ἔλθω καὶ πατάξω τὴν γῆν ἄρδην.
If Jesus did have the Malachi text in mind to allude to here (of course he knew it), he sure does seem to favor the Hebrew text over its Greek translation.
This itself is not shocking, as Jesus would have known the Hebrew Scriptures (in Hebrew) well, have heard them read at synagogue, etc. But as much as the NT writers seem to employ the LXX over the Hebrew (where they diverge), this was surprising to me.