A couple of things from your post.
1. The root issue in Deut might be worth raising for Acc to reconsider. I don't know how L and BW tag them but there may be an argument to consider separating the roots in the Greek. It's not a morph tag issue - the form is correctly tagged I believe. But they (L and BW) differ in the opinion about the verbal root from Acc. I was reading now in Muraoka's lexicon on the Septuagint. There could be enough daylight there. I'm not sure how I would handle it myself but it might be fore asking Acc to check their current view of this one. That said there could be no real case at all. How stems (in Acc verbal roots are really stems if I recall an older answer on this topic correctly) are determined is not a process I'm familiar with. (Add that to the list of stuff to learn I guess. )
2. The comparison of function in your post is interesting. The main thing I cannot see how to do in Acc is how to get a concise summary list of the ways the Hebrew is rendered in Greek, the way you can in Logos and BW. Of course, all the caveats associated with word to word association apply but nonetheless auto production of Greek <-> Hebrew associations in this tool would have its value.
Anyone know how ? If this is not possible in Acc it would be a nice enhancement.
In case anyone is interested this is the workspace I use for hacking out queries on the the MT-LXX. It is set up with Hebrew on the left, and Greek on the right - ok, I now see how that seems backwards now, but I did this a long time ago before I had even the skerrick (which really should be skeric I feel ) of Hebrew I have now.
Here it is doing Julia's query where only the middle and the right zones are of use:
And here it is showing a specific translation of the word ἱλάσκομαι.
The workspace is attached. It has a couple of other tabs for crossing things or looking up verses or such as you go.
Edited by דָנִיאֶל, 24 March 2018 - 11:43 AM.
Sola lingua bona est lingua mortua
ἡ μόνη ἀγαθὴ γλῶσσα γλῶσσα νεκρὰ ἐστιν
lišanu ēdēnitu damqitu lišanu mītu
"Du stammst vom Herrn Adam und der Herrin Eva ab", sagte Aslan. "Und das ist zugleich Ehre genug, um das Häupt des ärmsten Bettlers zu erheben, und genug, um die Schultern des größten Kaisers auf Erden zu beugen. Sei zufrieden." Aslan, Die Chroniken von Narnia, Prinz Kaspian von Narnia. CS Lewis. Übersetzt von Wolfgang Holbein und Christian Rendel.
Accordance Syntax Search For Wallace's Greek Grammar Beyond the Basics : https://github.com/4...WallaceInSyntax
Accordance Configurations :
Mac : 2009 27" iMac
Windows : MSI GE72 7RE Apache Pro laptop
Intel Core Duo Intel i7 Kabylake
Android : Samsung Note III 5.0, Samsung Tab S3 7.0 and Lenovo TAB4 8" 7.1