He's in all four canonical Greek gospels, but nowhere else.
He's also called "Jesus" in Matthew's Greek gospel, at least in a certain so called Caesarean text, the one some label "Θ Ë1 700* pc sys."
George Lamsa, a native speaker of Aramaic, reading neither this minority Greek text nor the majority texts of the Greek Matthew, translates the Aramaic Peshitta into English using a space between the two phrases in the name (where in Aramaic there's no need for that, hence ܒ݁ܰܪܐܰܒ݁ܰܐ):
They had a well-known prisoner, called Bar-Abbas, who was bound. When they were gathered together, Pilate said to them, Whom do you want me to release to you? Bar-Abbas, or Jesus who is called the Christ?
Phillip Goble, of the Messianic Jewish movement, reads the Greek text and brings out the Hebraic meanings into his English rendering as an "Orthodox Jewish Bible," as so:
And they were holding at the time a notorious prisoner, called [Yeshua] Bar-Abba [son of the father]. 17 When, therefore, they were gathered together, Pilate said to them, Whom do you want me to release for you, Bar Abba or Yehoshua called Moshiach?
Some commentators and footnoters let Βαραββᾶν be either "son of the Rabbi" or "son of God."
There's little disagreement among the canonical Greek gospels that Matthew alone sees this person as δέσμιον ἐπίσημον, a person known to be in chains.
There's lots of agreement among all of us reading whichever texts that there's a direct substitution of one alleged criminal and supposed prisoner for another by the Roman Pilate to be decided by the people.
Given that, what do we do with Βαραββᾶν in our readings?
Edited by jkgayle, 27 March 2018 - 05:03 AM.