Jump to content

Greek word - Hebrew word


markusvonkaenel

Recommended Posts

Is there a possibility to find for each greek word the underlying Hebrew word? It good also be a good lexicon.

 

I would like to know for the word, eg. βίου the hebrew word. in this case it is translated as: הַנְּכָסִים.

Edited by markusvonkaenel
Link to comment
Share on other sites

Hi Markus,

 

  What is the context you are working in ? Are you doing this in comparison of the LXX and MT texts ? If so the MT-LXX Parallel db is available. Or do you want something more general like a lexicon that would show you how you might translate a Hebrew work with a Greek one or vice versa ?

 

Thx

D

Link to comment
Share on other sites

Hi Daniel

 

I'm more generally looking in the translation.

 

I read the Keil-Delitsch (printed version from Israel and not the same as the accordance one) and compared to the Schlachter2000. Not the same meaning. Then I compared with NKJV, also not the same als K-D. Then I looked in NRSV. Same translation.

 

So I went to the greek text, found the word (see my question) and now im wondering how I can bring it together.

 

BTW: quite an important difference in translation.

 

The German LXX would be great, but that's not the topic here.

 

you hit the point:

Or do you want something more general like a lexicon that would show you how you might translate a Hebrew work with a Greek one or vice versa ?

Edited by markusvonkaenel
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Hey Markus

 

Maybe this Website is good for you. You can click on the words and it shows you the Greek and Hebrew word. If I understood Helen correct this will come to Accordance.

 

Greetings

 

Fabian

Link to comment
Share on other sites

Daniel, yes exactly. And a Greek and Hebrew Strongs/GKE tagged LXX would be helpful too.

 

Greetings

 

Fabian 

Edited by Fabian
Link to comment
Share on other sites

The German LXX would be great, but that's not the topic here.

 

Rick Bennet mentioned he had done this on the list to get it from the GBS. Hopefully it comes soon.

 

Greetings

 

Fabian

Link to comment
Share on other sites

Hi Fabian

 

Thanks for the link. at last modern Hebrew to Greek (The BS of Israel uses UBS? as text basis). We need also the LXX to Hebrew as you already mentionend.  

 

Now we are depending on the grace of Accordance :-)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Hi Markus,

 

One simple way to get the main equivalents would be to search A Manual Greek Lexicon of the NT.

post-32543-0-32120100-1528819174_thumb.png

Here is the module request if you are interested -

https://www.accordancebible.com/forums/topic/15395-%E2%80%9Cin-lxx-chiefly-for-%D7%A2%D7%91%D7%A8%D7%99%D7%AA/?hl=%2Bmanual+%2Bgreek+%2Blexicon

By the way, what verse are you referring to for βίου // הַנְּכָסִים?

Regards,

Michel

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

I talk about 1. John 2.16

Link to comment
Share on other sites

Hi Markus,

 

I see, you are reading Modern Hebrew NTs. The Manual Lexicon gives biblical Hebrew equivalents. Here is the Manual Lexicon entry for βιος :

post-32543-0-39108600-1528822777_thumb.png

נכסים  means "property, assets, riches, wealth, possessions" in Modern Hebrew (Alcalay, The Complete Hebrew English Dictionary)," corresponding to "resources needed to maintain life, means of subsistence," specifically "property" (BDAG, under βιος for 1 John 2,16)

Link to comment
Share on other sites

Not really, I prefer my Keil-Delitsch more. :-)

I stick with the Texts Receptus whenever possible. To read the NT with K-D is much easier than the modern one from the Israel Bible S. if you can read the Tanach in Hebrew.

 

Edit, not good remarks from my side.

Edited by markusvonkaenel
Link to comment
Share on other sites

You've completely lost me. You brought up the parallel, which occurs in Delitzsch's translation (‎גֵאוּת הַנְּכָסִים in my edition), and in BSI's translation. And, I wasn't suggesting it was a good translation, just it is a possible one. As to scholarship and fluency, read Member Profiles before you make such suggestions. I hope others can help you.

Link to comment
Share on other sites

Sorry, did not intend to offend you. Beg you pardon.

Link to comment
Share on other sites

Thanks. 

Link to comment
Share on other sites

You are confusing everyone by referring to Keil-Delitzsch which is a commentary on the Hebrew Bible. I think you are looking at one of the many translations of the NT by the same Delitzsch (we only have one of his). You have to remember that in the late 19th century Hebrew was not a spoken language. He wrote in a sort of classical, Mishnaic, Hebrew that is neither Biblical nor modern. He seems also to have relied heavily on the KJV. 

 

Even the Modern HNT is not exactly modern spoken Hebrew as I believe the translators aimed for a more classical style.

 

I personally do not think that either of these translations should be used to throw light on the original Greek of the NT.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Thanks Helen.

Let's stop here. Fabian actually gave me the answer I needed.

Link to comment
Share on other sites

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
×
×
  • Create New...