Jump to content

Brenton translation @Ps 39:6 of Rahlf's text @Ps 39:7?


Julia Falling

Recommended Posts

Brenton reads like a translation of the Greek Bible (LXX + GNT), but not like Rahlf's.  I've underlined the differences.

 

Note the difference between Rahlf's and Swete:

 

Rahlf Ps 39:7 —

θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, 

ὠτία δὲ κατηρτίσω μοι· 

ὁλοκαύτωμα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ᾔτησας.

 

Swete (from combined text) Ps 39:7 —

θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας,

σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι·

ὁλοκαύτωμα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ᾔτησας.

 

 

NETS reads Ps 39:7—

Sacrifice and offering you did not want,

but ears you fashioned for me.

Whole burnt offering and one for sin

you did not request.

 

Brenton Ps 39:6—

Sacrifice and offering thou wouldest not;

but a body hast thou prepared me:

whole-burnt-offering and sacrifice for sin thou didst not require.

 

Hebrews 10:5 quotes Swete.  I know that this is one of the places where the NT quotes the LXX where it differs from the HMT.  What I don't understand is the difference between the two LXX texts.

 

I'm sure one of you knows what's going on here.  

Thanks

 

Link to comment
Share on other sites

This rings a serious bell funnily enough. I think Rahlfs apparatus for Psalm's has a note on it.

Yeah ok, there is a variant reading in the Greek texts and Rahlf's notes it albeit very briefly.

 

Thx

D

Link to comment
Share on other sites

I don't have the LXX apparatus.  Thanks.

Link to comment
Share on other sites

Ok, I only have it in PDF and it's only for Psalms. I can PM you a location to download it from if you would like.

 

Here are snips of the relevant note for 39:7. It's split over two pages.

 

post-32023-0-32818200-1534884698_thumb.jpg

 

post-32023-0-62574900-1534884726_thumb.jpg

 

Thx

D

Edited by דָנִיאֶל
Link to comment
Share on other sites

It looks like this is one of the places where different copies of the LXX have different texts, Julie. Looks like Brenton follows one and NETS the other.

 

Let me paste the apparatus from Rahlf's and Göttinger here for you:

Rahlfs:     Psalmi 39:7b ωτια Ga] σωμα BSA: cf. Hebr. 10:5 |;

Göttingen: 7 ωτια LaG Ga = > (sic „omnes interpretes“, i. e. α´ σ´ θ´ ε´, et .εβρ´ θ´ [„ωσναϊμ“] teste Sy)] σωμα rel.: = Hebr. 105.

 

Ga=    das „Psalterium Gallicanum“ des Hieronymus

BSA= Vaticanus, Sinaiticus, Alexandrinus

Edited by Timothy Jenney
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Ah, Dr J. beat me to it. That's the one. I must get Göttingen one time.

 

thx

D

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Thanks.  Is Hieronymus Jerome?  Or some other Hieronymus?

 

EDIT:  A web search seems to indicate that this is a Latin Psalter used in France, attributed to Jerome?

Edited by Julia Falling
Link to comment
Share on other sites

There is also Field's work on Origen's Hexapla you can consult on archive.org here: https://archive.org/stream/origenhexapla02unknuoft#page/150

(That's the direct link to the page.) It is likely the source of the other works.

 

post-26999-0-75205900-1534897080_thumb.png

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

The joys of an eclectic text rather than a diplomatic text (I say this tongue in cheek).

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Yeah.  We must choose truth over "pretended" certainty.  

 

Being just a student, or perhaps, hobbyist, and fast approaching my 67th birthday, I think I'll just have to get by with my printed Septuaginta.  It includes the apparatus.  Had I looked there first, I would not have been confused.  Still, this was interesting.  Hope y'all don't mind?

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Hope y'all don't mind?

 

Why would we mind ? These questions are why we have these tools.

 

Thx

D

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
×
×
  • Create New...