Posted 07 September 2008 - 05:17 AM
This translation is the popular Van Dyck Version, started in 1847 by Eli Smith and completed by Cornelius Van Allen Van Dyck in Beirut. The New Testament was completed in 1860 and the Old Testament in 1865. It has been widely distributed and accepted by both the Coptic and Protestant churches. The translation was based the Textus Receptus, and follows a literal style of translation into classical Arabic.
This electronic text is based upon the “Arabic Bible”, © 1998-2008 by Arabic Bible Outreach Ministry.
You can order the Arabic Bible here. Please note that you may need to run the latest FontFixer in order to see the Arabic font.
Posted 13 March 2013 - 02:26 PM
Hi Helen, if I was interested in seeing another Arabic bible (newer translation) offered in accordance, what would I need to get re. electronic texts and licensing? I'm in contact with someone who was involved in the translation and publishing of the translation but I wanted to ask you guys first what is needed.
Posted 14 March 2013 - 12:17 AM
All we need is a license to sell the text, and an etext. We'll happily do the rest of the preparation.
Posted 08 May 2013 - 06:55 PM
Hi Helen, et. al,
As of yet, I do not have much knowledge of Arabic, but I am planning to learn Arabic for a course that I will be taking next year. I am thinking of purchasing the Arabic Bible module to help me with my classical Arabic studies. But before I purchase the module, I just want to make sure that this is classical Arabic, and not any variety of modern Arabic. Is this the case?
Posted 08 May 2013 - 08:46 PM
I am sure it is. In fact my understanding is that all printed materials and all public speeches are in classical Arabic. The local modern dialects are only used in private speech.
Posted 09 May 2013 - 01:04 PM
May I add the following here also Helen? If it is not appropriate, please feel free to delete.
If I may interrupt the flow of the topic somewhat; this contribution is just another example of the many, many 'ordinary' ways, and here extraordinary ways, which Accordance members (and of course others too) go to to help so many others. I cannot even begin to imagine how much time and work must have gone into this project. I often think of the words of Psalm 8 in such situations and, if I may add, I would like to recite this Psalm in thanksgiving and as a little prayer for all those who are working in whatever way to bring the Scriptures from one end of the world to the next!
- David Foster likes this
Posted 11 May 2013 - 12:22 PM
Does this module include any helps,
like Instant Details, interlinear translation, link to Arabic-English dictionary?
Helen, I clicked on your "here" link, but got this result:
"Thanks for visiting, but the page or file you requested does not exist. Please return to the home page and try again. | JUST A MINUTE"
Oh dear, all caps! It shouted at me!
Edited by Enoch, 11 May 2013 - 12:29 PM.
Posted 11 May 2013 - 12:54 PM
Thanks for the new link, Helen.
However it says nothing about Instant Details, interlinear translation, link to Arabic-English dictionary?
Yet looking closer at your ad, I do see an Instant Details window -- but it looks like all it has is a transliteration of a small part of the text, like perhaps just the one word on the cursor.
Come to think of it a complete transliteration into a Latin (English) font would also be helpful as part of an interlinear.
And then of course one would like the short of highlight link that one gets between NAS955 & Greek text, especially highlight link to the Hebrew text.
Some day I tell myself I will learn to read the Arabic cursive/ligature at least to the extent of being able to isolate the letters in my mind.
Edited by Enoch, 11 May 2013 - 01:03 PM.
Posted 11 May 2013 - 08:03 PM
The Arabic Bible is not a tagged text, so it does not support parsing, interlinear, not a dictionary link. It's intended for those who know Arabic.
Posted 14 May 2013 - 09:58 PM
Since Arabic is a cognate language to Hebrew, the Arabic translation is significant. I recall using it (with help of a friend who knew Arabic) to support a theory I was entertaining on the morphology of bshgm (b+sh+gam vs. b+shag+am = "in that also" vs. "in their sinning") in Genesis 6:3. Upgrading the module could enable those who know little or no Arabic to use the module.
I might also add that the concept of "those who know Arabic" [vs those who don't know Arabic] is interesting in its binary nature. Wouldn't you rather speak of knowing Arabic on a scale of 0-10? With regard to the parsing for Greek words, there are those who know some Greek, but not all the forms, thus they are helped by Instant Details. I would think that the same would be true for those who know some Arabic.
Edited by Enoch, 25 June 2013 - 01:59 PM.
0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users