Jump to content


Photo

Using Greek texts along with English


  • Please log in to reply
3 replies to this topic

#1 Cnthetford

Cnthetford

    Member

  • Active Members
  • Pip
  • 40 posts
  • Gender:Male
  • Location:Houston, TX
  • Accordance Version:13.x
  • Platforms:Windows, Android

Posted 30 November 2019 - 09:21 PM

When I open an English text (like ESV) in parallel with a Greek translation (like NA28), I have gotten accustomed to the behavior where as I hover over an English word, the Greek word is automatically highlighted.

 

I just purchased the LXX Rahlf's tagged and when I open the text in parallel with an English translation, the highlighting doesn't occur.  Am I missing something or is the LXX not an OT  equivalent product to the NT NA28?

 

On an additional note, can I get the LXX greek word to show up in instant details along with the Hebrew?


Edited by Cnthetford, 30 November 2019 - 09:28 PM.


#2 דָנִיאֶל

דָנִיאֶל

    Ruby

  • Super Member
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 5,774 posts
  • Gender:Male
  • Accordance Version:12.x
  • Platforms:Mac OS X, Windows, Android

Posted 30 November 2019 - 09:33 PM

In the NT the Strong's key tagging is used to support cross-highlighting. In the OG there is no such tagging, but in 13 support was added to leverage the MT-LXX parallel or interlinear to provide the same feature. You can use either MT-LXX module to do this but you need one of them.

 

I don't know of a way to get ID to show Greek and Hebrew. It doesn't appear to work from the MT-LXX though I would guess it's in principle possible.

 

Thx

D


Sola lingua bona est lingua mortua
ἡ μόνη ἀγαθὴ γλῶσσα γλῶσσα νεκρὰ ἐστιν
lišanu ēdēnitu damqitu lišanu mītu

"Du stammst vom Herrn Adam und der Herrin Eva ab", sagte Aslan. "Und das ist zugleich Ehre genug, um das Häupt des ärmsten Bettlers zu erheben, und genug, um die Schultern des größten Kaisers auf Erden zu beugen. Sei zufrieden." Aslan, Die Chroniken von Narnia, Prinz Kaspian von Narnia. CS Lewis. Übersetzt von Wolfgang Holbein und Christian Rendel.

Accordance Syntax Search For Wallace's Greek Grammar Beyond the Basics : https://github.com/4...WallaceInSyntax

Accordance Crib Sheets: http://47rooks.com/l...ch-crib-sheets/


Accordance Configurations :

Mac : 2009 27" iMac
12GB RAM

Windows : MSI GE72 7RE Apache Pro laptop
Intel Core Duo Intel i7 Kabylake

Android : Samsung Note III 5.0, Samsung Tab S3 7.0 and Lenovo TAB4 8" 7.1

#3 Cnthetford

Cnthetford

    Member

  • Active Members
  • Pip
  • 40 posts
  • Gender:Male
  • Location:Houston, TX
  • Accordance Version:13.x
  • Platforms:Windows, Android

Posted 02 December 2019 - 11:48 AM

The Description of the MT-LXX interlinear says "It allows the user to display the Greek Septuagint text in an Interlinear with the morphologically tagged Hebrew Masoretic text,"

 

It isn't clear if it will give me an interlinear on English-Greek.  It seems like what I need is an English translation from the Septagint with Strong's tags, but I'm not seeing that. I see the Brenton translation, but no reference to Strong's.

 

I'm probably showing my ignorance here, but my goal is just to add color to New Testament studies by looking for how certain NT words are used in the LXX.



#4 דָנִיאֶל

דָנִיאֶל

    Ruby

  • Super Member
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 5,774 posts
  • Gender:Male
  • Accordance Version:12.x
  • Platforms:Mac OS X, Windows, Android

Posted 02 December 2019 - 12:13 PM

With just ESVS and LXX open you won't get cross-highlighting. But if you open ESVS, HMT-W4 and LXX you will see cross-highlighting in all three panes. I suspect that means that they highlight from English to Hebrew and then Hebrew to Greek. That said, it's probably a "simple matter of programming", as they say, to make the former work if there were enough interest.

 

Thx

D


Sola lingua bona est lingua mortua
ἡ μόνη ἀγαθὴ γλῶσσα γλῶσσα νεκρὰ ἐστιν
lišanu ēdēnitu damqitu lišanu mītu

"Du stammst vom Herrn Adam und der Herrin Eva ab", sagte Aslan. "Und das ist zugleich Ehre genug, um das Häupt des ärmsten Bettlers zu erheben, und genug, um die Schultern des größten Kaisers auf Erden zu beugen. Sei zufrieden." Aslan, Die Chroniken von Narnia, Prinz Kaspian von Narnia. CS Lewis. Übersetzt von Wolfgang Holbein und Christian Rendel.

Accordance Syntax Search For Wallace's Greek Grammar Beyond the Basics : https://github.com/4...WallaceInSyntax

Accordance Crib Sheets: http://47rooks.com/l...ch-crib-sheets/


Accordance Configurations :

Mac : 2009 27" iMac
12GB RAM

Windows : MSI GE72 7RE Apache Pro laptop
Intel Core Duo Intel i7 Kabylake

Android : Samsung Note III 5.0, Samsung Tab S3 7.0 and Lenovo TAB4 8" 7.1




0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users