TYA Posted December 7, 2019 Share Posted December 7, 2019 (edited) How would you pronounce this word in blue--particularly the khataf qamatz? See attached. Edited December 7, 2019 by TYA Link to comment Share on other sites More sharing options...
A.D. Riddle Posted December 8, 2019 Share Posted December 8, 2019 Instant details gives a transliteration (of sorts): ba+rohatim. That would give you an idea for pronouncing it, right? Or are you asking something different? A.D. Link to comment Share on other sites More sharing options...
TYA Posted December 8, 2019 Author Share Posted December 8, 2019 (edited) Instant details gives a transliteration (of sorts) Actually, I'm stunned, as I never knew that "English transliteration" was even an option in Instant Details. I am very pleased to learn about this option--not for me personally--but for others I teach. As to my question about בָּרֳהָטִים, I'm specifically wondering why two of the Israeli recordings pronounce this word "ba'rehatim" instead of "ba'rohatim." Interestingly, since you showed me the English transliteration, it does have the khataf qamatz pronounced as "oh" instead of "eh," which is what I would expect. But again, multiple Israeli readers are pronouncing it as the latter, as though the khataf qamatz was just a sheva na; and this doesn't make sense to me. Edited December 8, 2019 by TYA Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gedalya Posted December 8, 2019 Share Posted December 8, 2019 The text that you have cited follows the Leningrad codex;however, there are three other sources which have a sheva na and not a hataf kamatz, namely:Sason manuscript 507; Sason manuscript 1053; and, most important, the Mikraot Gedolot (Rabbinic Bible) pub Venice 1516-17.(My source for this is Genesis, vol 1, Mosad HaRav Kook Commentary (Hebrew) page 131 which lists textual variants on this issue.)Many, if not most, popular Jewish Hebrew Bibles follow the text of the Mikraot Gedolot which have the "ba re ha tim " pronounciation.The exception being the Hebrew text used by JPS Commentary which follows the Leningrad codex.My presumption is that most Israeli readers are using the popular Koren Bible which has the reading in the Mikraot Gedolot, ie,ba re ha tim. I would add that the Tikun Korim that I have, ie, the text that most people use who prepare the Torah reading for liturgical reading in the synagogue ritual, also has the reading of the Mikraot Gedolot and not the Leningrad codex. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
TYA Posted December 8, 2019 Author Share Posted December 8, 2019 (edited) Magnificent exposition, Gordon. Thank you so much! Accordance Team, get us the Koren Bible please (Well, you can't fault me for at least trying ) Edited December 8, 2019 by TYA 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
markusvonkaenel Posted December 8, 2019 Share Posted December 8, 2019 (edited) The Koren Tanach is best. I use it for my daily reading. But I doubt we will ever see it in Accordance. And we should not blame Accordance this time..... For those interested in Delitzsch, there is also a good print available from here: https://www.kerenahvah.org/p/bible/#tab-description, to leather editions are great. Edited December 8, 2019 by markusvonkaenel 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
markusvonkaenel Posted December 8, 2019 Share Posted December 8, 2019 I have forgotten do add: and also not Koren.... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Please sign in to comment
You will be able to leave a comment after signing in
Sign In Now